学术成果
当前位置: 首页 >> 学科建设 >> 学术成果 >> 正文

图书推荐 | 姜炳生《往事越千年—麦积山石窟历史纪事》

2026-05-14 10:58 


图书简介

译著Historical Chronicle of Maiji Mountain Grottoes(《往事越千年—麦积山石窟历史纪事》)由姜炳生翻译,中央编译出版社2022年12月出版。天水麦积山石窟是古丝绸之路上最璀璨的历史遗珠和不朽的艺术宝库之一,在中国石窟史上具有重要地位,2014年作为“丝绸之路:长安-天山廊道路网”中的一处遗址点成功列入《世界遗产名录》,但是其对外传播工作却严重滞后。与四大石窟中其他三个相比,麦积山石窟国际传播的关注度较低,宣传形式缺乏时代感,且主要面向国内游客。在多语种国际传播中,麦积山石窟文化国际传播面临的主要问题之一是内容供给严重不足,话语影响力有限,现有少量、零散的翻译文本,以及关于麦积山石窟文化的汉英双语介绍、麦积山石窟艺术丛书、英汉双语旅游手册等译文,其总体质量有待提高,可读性不强,较少兼顾目标语读者的阅读需求、阅读期待和阅读习惯,难以获得目标语读者的认同,从而造成跨文化交流障碍。英文翻译中的错误和不规范主要表现为语用失误 (pragmatic failure),拼写错误 (spelling mistake) 和语法错误(grammatical mistake)三类,极大地影响了麦积山石窟的对外形象。

石窟文化作为中国佛教艺术与传统文化的重要载体,其英译不仅是语言转换,更是跨文化传播与价值阐释的过程。介绍麦积山石窟文化的英译文本中出现了不少由于对石窟文化特质不了解而产生的语用失误翻译,造成目标语读者对石窟文化所传递信息的理解偏差。例如,对于“石胎泥塑”、《汉书•地理志》、“崖墓式佛窟”等专业术语的英文翻译都不规范、不够得体,缺乏英语语境下平行文本的语料考证。这种现象使读者很难实现对麦积山石窟文化精神体验与视觉感知的完美结合,导致精神体验感大打折扣。另外,译文使目的语读者的潜在经验识解与心理预期产生较大偏差,语篇效果与受众期待契合度不高,导致难以形成跨文化意识层面上的形象塑造。鉴于此,译者萌生了翻译一部系统介绍麦积山石窟文化作品的想法,经与天水麦积山石窟艺术研究所董广强研究员多次沟通,最终确定将其专著《往事越千年—麦积山石窟历史纪事》作为翻译对象。该书的英译旨在加强麦积山石窟文化的国际传播,打造天水地域文化对外宣传品牌、将其所承载的厚重文化底蕴和独特的地域文化特色展示给世界,让天水地域文化作为中国特色走向世界。

译著按照原著的文本结构全书共20章,40.5万英文字。主要讲述了麦积山石窟作为中国早期四大石窟之一,世界文化遗产和全国重点文物保护单位,在1600余年的历史长河中所经历的人和事,其中包括坚韧的高僧、虔诚的供养人、悲苦的少年僧人、独镇一方的刺史、意气风发都督、出家为尼的皇后、挥剑领军的将军、建造佛龛的皇子、无奈隐居的大臣、登高远望的诗人……。译者努力探求译文在忠实性、可读性、文化适配性之间平衡,综合运用多种翻译策略,实现文化内涵准确传递与异域读者理解接受的统一。在翻译过程中,译者针对专有文化概念,如飞天、经变画、石窟等概念,多采用音译 + 注释的翻译策略;针对功能与内涵清晰的概念,如造像、壁画、供养人等,多采用意译;针对宗教核心词汇,如佛陀、菩萨、罗汉等,多采用借译 + 本土化重构的翻译策略。在句式与篇章的翻译过程中,对建筑形制、艺术特征等客观描述,以直译为主,通过调整语序,保留原文信息结构,按英文语法重组句式;针对历史朝代、宗教典故、地域信息的翻译,采用增译补全文化背景的方法,帮助海外读者建立认知;面对富含文化意象与审美内涵的概念文本,译者采用异化策略,刻意保留中国艺术审美特征,强化文化独特性;对于接近西方艺术话语体系的文本内容,多采用归化策略,用西方艺术史、宗教艺术术语对标,便于普通读者理解;对于无法直译的审美、象征内涵,采用文化补偿策略,通过简短解释补足意义。通过综合运用多种翻译策略,把诸如洞窟形制、艺术风格、流传演变、宗教内涵等这些在专家视野中十分重要的研究内容尽可能原汁原味地展现在大众面前,实现文化内涵准确传递与异域读者理解接受的统一。致力于将一个一个活生生、有血有肉的历史人物清晰地呈现在读者面前,给他们讲述一个完整的麦积山、一个令人心胸澎湃起伏的麦积山,使麦积山石窟在促进“丝绸之路”人文交流、传承弘扬中华优秀传统文化、铸牢中华民族共同体意识、传播中国声音等方面,发挥和承担应有的作用和责任。

推荐理由

该书是国家社科基金项目“丝绸之路甘肃段石窟寺叙事文献英译研究”(21XYY011)的重要研究成果之一。译本以目标读者导向,根据文本内容选择异化或归化翻译策略,力争文化信息最小流失,核心意象、历史内涵尽量保真;全文统一窟龛名称、宗教术语译法,使专有名词固定化;力争平衡译文的学术性与传播性,既尊重原文,又符合英文表达逻辑,确保译介内容的专业性和普适性,进一步提高译文的质量和传播效果。其最主要的特点是用故事的方法讲述麦积山,将历史上围绕麦积山石窟发生的事件用叙述和身临其境的翻译方法表达出来,让读者在轻松、自然的阅读状态下深度了解麦积山,让麦积山石窟的历史文化走出历史迷雾,以更清晰、更完整的面目呈现在读者面前。

图书封面和目录


译者简介:姜炳生,男,1967年出生,甘肃岷县人。1989年毕业于西北师范大学外语系英语语言文学专业,硕士研究生学历,现任天水师范大学外国语学院副教授、硕士研究生导师,甘肃省高等学校外国语言文学类专业教学指导、认证与教材建设委员会委员,甘肃省大学外语教育研究会常务理事,高校国别和区域研究人才培养院系联盟常务理事。2000--2002年,先后在英国奇切斯特大学、新加坡南洋理工大学研修学习。主要研究方向为应用语言学,近年来发表学术论文20余篇,主持、参与教育部、甘肃省科研、教研项目6项,出版专著2部。获甘肃省教学成果一等奖、三等奖各一项。



上一条:图书推荐 | 杨香玲《麦积山石窟——东方雕塑艺术陈列馆》

下一条:图书推荐|刘雁翔著、安登贤译《走进天水》

关闭